GENRE: FANTASY, 仙侠, XIANXIA
DISCLAIMER: This story, all it's characters and etc. all belong to the orginal author 西西东东
00 01 02 03
Since I am no longer writing my own story, I figure why not translate a story I love? Living Up To You is short story, which is one of the reasons why I am even considering this because that would be a good thing considering I have a bad track record.. This translation is dedicated to myself and all those like me who have a hard time reading novels in their raw language but can't resist the wonderfulness that is chinese novels!
sweet candy for the soul...
26 October 2016 @ 11:16 pm
04 December 2016 @ 09:23 pm
Roses in the Mirror is, if you haven't read the post on Shushengbar yet, the continuation of Sea of Flowers 月都花落 沧海花开 which I liked so much, it started my ongoing obsession with her books, but because it's set in modern, I basically read it as a new story but with feelings of nostalgia. Although the story itself was a really entertaining ride, it didn't leave me with those bone-crunching, soul-engraving sentiments like Sea of Flowers did when I finished it, which may be why I actually prefer bad endings. Yeah, I'm kind of the sadistic 变态 reader, so I'm going to make my disclaimer here, it's not the book's problem, it's most likely mines.
( Read more of this looooong review... prologue excerpt, ideal cast & more...Collapse )
25 November 2016 @ 01:25 pm
A couple years ago, thanks to the drama Bu Bu Jing Xin, I was introduced to my #1 all-time favorite author Tong Hua which led me to reading many of her books. I remember the feeling of wanting to read every single one of her books, which I sadly haven't yet due to my fear of getting heartbroken. I can't promise myself that I'll fall really hard for every single book, but there is a very strong motivation and a kind of trust that if I pick up a book written by her, it would probably be very unforgettable. I am feeling that strange tingling again, so I think I've very much found my #2 favorite author 君子以泽 she also goes by another name 天籁纸鸢. I've read 3 of her books so far and I'm going to be really honest, I feel like I hit a jackpot. She too, has the ability to tear your heart to shreds (yeah, I'm a bit of a oddball to crave that sort of effect) and leave you thinking about the characters and moping around over book long after you finish reading it. Her work is not exactly comparable with Tong Hua, even though I mentioned Tong Hua, but they are definitely gems in their own right. 奈何 and 月都 are her two books that convinced me, the world of chinese novels is really vast and full of undiscovered authors that write amazing stuff. If these two books were made into dramas, I really really hope they don't have Zhang Han play the male lead, please please please don't let that happen! One of her books has already been turned into a drama and, you guessed it, Zhang Han! I will just go read the audiobook and pretend I don't know the drama exists. Next, I will try Odin's Promise even though it's western fantasy.
I've always preferred ancient/fantasy background stories much better than modern, but I broke that habit lately when I decided to read her Roses in the Mirror. It's a really new book and currently has no audiobook out, which forced me to do something I've never dared to do in my entire obsession with chinese novels: read one in chinese entirely without any translation. Must've been the crazy in me, but I was really dying to read it since it's the continuation of her tragically heartbreaking 月度花落 沧海花开 Sea of Flowers. You can read it as a completely separate story, but I was kind of seeking comfort so I gobbled it up anyhow. I'm going to write a separate post review for it here later, so I'm not going to spoil that yet. I really hope that if ximalaya makes an audiobook, the male voice to be done by 云天河 then my life will be complete...
Here is a list of books by 君子以泽 @ Shushengbar.com
22 November 2016 @ 04:31 pm
CHAPTER 03 - SHIXIONG
Translation Notes: All old terms this chapter! I'm trying to change all building names to english and trying my best for the idioms so don't need to burden anyone with more romanized terms. Chinese idioms are the worst! Pretty much the only things I will use romanized chinese for are titles and honorifics like shifu, shixiong, shijie, shidi, shimei, shishu, zhangmen, etc.... There will be some special ones that pop up here and there, but I will keep it minimal. The suffix 儿（-er) is added to the end of someone's name, usually someone younger, to add endearment or intimacy. In this chapter, Feng Shu starts to call Ling Xi as Xi-er. She is technically his shimei, but their relationship is more like shifu-disciple since he is doing all the teaching lol! 大师兄 (Da Shixiong) is what all the disciples in Cang Jia Shan call Feng Shu because he is the zhangmen's eldest disciple, even though they have different shifus. Last chapter, you can tell he is very important in Cang Jia Shan and basically 'under one, above a million.'
On the Tian Mai Peak, there is a deep valley cut by a stream. At the very bottom of the valley, the stream's water is like the surface of a mirror. With the sound of birds and the fragrance of flowers, it's as if spring lasted through the four seasons.
Regarding this place, Ling Xi feels love and fear. What she loves is the sea of flowers by the stream that seems to go on forever, and whenever the flowers bloom, as far as the eyes can see, it's all covered in these lilac petals and the fragrance of the flowers drift through the entire Tian Mai Peak. She just loves to roll around in those flower beds, back and forth until she calms down, laying there on the ground looking up at the sky which was always blue as ever. What she feared was that stretch of qingrong woods, with it's dense leaves and intricate branches, tall and looming tree trunks that seem to reach the heavens. She is often left there all alone, relying on a single faint light to practice her cultivation.
Regarding this term 'cultivation', she has grown from curiosity at the very beginning, which gradually turned into frustration, and now she just hates it. She really wanted to know if all the other disciples on Cang Jia Shan was the same as herself, 'cultivating' like this. The reason is because every single day, her only task was to stay in the qingrong woods and use the stones on the floor to hit the falling leaves.
When she first started, she never thought it would be a particularly hard task until she found herself stubbornly throwing rocks for three days and three nights in the woods and not once successfully hitting a single leaf. In her dejection, she realized that Feng Shu's 'Leaf Does Not Touch Ground', would probably never come to fruition by her hands.
Heed the Wind, Hear the Leaf, Cast the Stone; those six simple words, Ling Xi had never been able to complete in one breath. Even if she had already practiced for an entire year, she could only manage a slight improvement. She could cast the stone at exactly the moment she saw a leaf fall, but still she is unable to hit a single leaf.
( Read more...Collapse )
08 November 2016 @ 12:38 am
CHAPTER 02 - ENTRY
Translation Notes: A lot of new romanized terms in this chapter! 掌门(zhangmen) is the head of a sect, usually the most powerful or authorative figure. 长老(zhanglao) are second to the zhangmen, usually very powerful people of the same generation as zhangmen. 师傅(shifu) is the student's teacher, but sometimes the shifu will refer to himself as 为师(weishi) when he is talking to his student. 师伯(shibo) or 师叔(shishu) is what a student will call an elder in the same sect that is not his teacher. 师姐(shijie) older female student, 师妹(shimei) younger female student, 师兄(shixiong) older male student, 师弟(shidi) younger male student are some ways of inter-student formalities. 魔君(muo jun) is the leader of the 魔(muo) which is another realm. The Muo realm is usually considered the ultimate enemies of the xian realm which you will find out later if you don't already know this from other xianxia novels. The seven peaks of 仓家山 (Cang Jia Shan) , shan means mountain by the way, are named after the five elements 金木水火土 (jin mu shui huo tu) metal wood water fire earth, plus 天地(tian di) heaven earth.
All that was left in the world was nothingness. That pair of eyes, as if a crack in the sky, overlooking the mortal realm; that faint blue glow, as if isolated from all the suffering of this world. Under that faint light, all the coldness, screaming, and fear seemed to quietly go away.
The little demon girl just blankly stared into that pair of eyes, at that moment all thoughts and feelings have been cast away.
The faint blue glow, it was like the morning mist at the break of dawn. She reached out with her hand, wanting to get closer, wanting to take it in the palm of her hand, as if it was naturally supposed to belong to her. It gave her an intimate feeling, like what she felt for her gege, an unusual familiarity, an unusual calmness.
She was like in a trance, that faint blue glow filling her entire heart and eyes. Without knowing, she let go of gege, going towards that pair of eyes. The pair of eyes stared at her, still without any trace of warmth, welcoming her small hands to reach closer. The faint blue light wavered slightly, gradually getting thinner and the pair of eyes also getting darker and heavier.
Small black footprints appeared on the snow-covered ground. As the blue glow got lighter and lighter, more and more footprints appeared at increasing speed. The little demon girl was only short of throwing herself at that thread of blue light. The moment it was within reach, the last thread of that faint light had been swallowed by darkness, the pair of eyes that had formed suddenly was shredded up, again replaced by countless teeth and sharp claws.
The little demon girl woke up from her daze, only thing she could feel was the deafeningly sharp noise that seemed intent on piercing her ears. As the murderous atmosphere that crushed down on her from above wanting to push her into the abyss, she cried out loudly "Gege!"
She wanted to hold onto her gege, but realized that he was no longer by her side. In her panic, she sprinted back towards the direction she had come. Blows came at her from every direction, each one carrying murderous intent, pierced her until her chest throbbed in pain. She fell onto the ground, spitting out a whole mouthful of blood.
Facing that mass of bloody mouths, all open and emitting blood-curdling laughter, all rushing towards her, she turned to look in the direction of her gege hoping against hope that he could somehow save her. The darkness before her suddenly became overtaken by a blinding silver flash of light.
The silver light was like a sharp blade slicing the night air, creating a large rift in the darkness, bringing with it a blinding brightness coming directly at her. Somehow, it also brought with it a breath of gentleness and warmth.
( Read more...Collapse )
04 November 2016 @ 01:51 am
I really can't believe I actually read two of 君子以泽's books back to back. I obviously didn't know what I was getting into. My poor heart was already in crumbs from the aftermath of 月都花落 沧海花开 and now it's been ground into powder for sure. The ending of this story downright hurts.
I still recall the white lotuses, and the gentleman’s face which was akin to peach blossoms.
The beauty is unable to see clearly; thus, even if we meet, we can only engender feelings of helplessness.
(translation credits to dramasbooksandtea at shushengbar.com)
I'm so blessed to be able to read this book in it's original language because there is so much emotion in this short poem, every word seems to make my heart ache right now. The translation simply doesn't paint it well enough...
( Read more...Collapse )